2 Kings 14:10

LXX_WH(i)
    10 G5180 V-PAPNS τυπτων G3960 V-AAI-2S επαταξας G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου   V-APD-2S ενδοξασθητι G2521 V-PMPNS καθημενος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2051 V-PAI-2S εριζεις G1722 PREP εν G2549 N-DSF κακια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4098 V-FMI-2S πεση G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
HOT(i) 10 הכה הכית את אדום ונשׂאך לבך הכבד ושׁב בביתך ולמה תתגרה ברעה ונפלתה אתה ויהודה עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5221 הכה   H5221 הכית   H853 את   H123 אדום Edom, H5375 ונשׂאך hath lifted thee up: H3820 לבך and thine heart H3513 הכבד glory H3427 ושׁב and tarry H1004 בביתך at home: H4100 ולמה for why H1624 תתגרה shouldest thou meddle H7451 ברעה to hurt, H5307 ונפלתה that thou shouldest fall, H859 אתה thou, H3063 ויהודה and Judah H5973 עמך׃ with
Vulgate(i) 10 percutiens invaluisti super Edom et sublevavit te cor tuum contentus esto gloria et sede in domo tua quare provocas malum ut cadas tu et Iuda tecum
Clementine_Vulgate(i) 10 Percutiens invaluisti super Edom, et sublevavit te cor tuum: contentus esto gloria, et sede in domo tua: quare provocas malum, ut cadas tu et Judas tecum?
Wycliffe(i) 10 Thou hast smyte, and haddist the maistri on Edom, and thin herte hath reisid thee; be thou apaied with glorie, and sitte in thin hows; whi excitist thou yuel, that thou falle, and Juda with thee?
Coverdale(i) 10 Thou hast smytte the Edomites, therfore is thine hert waxen proude: Take the prayse, and byde at home: why stryuest thou for mysfortune, yt thou mayest fall, and Iuda with the?
MSTC(i) 10 Because thou hast beaten the Edomites, therefore thine heart riseth. Be glorious: but tarry at home. For what needest thou to provoke to mischief — that thou shouldest be overthrown and Judah with thee?"
Matthew(i) 10 Because thou hast beaten the Edomytes, therfore thyne hert ryseth. Be gloryouse: but tarye at home. For what neadest thou to prouoke to myscheue, that thou shuldest be ouerthrowen and Iuda with the.
Great(i) 10 Thou hast smytten Edom, thyne hart hath made the proude: Enioye thys glory, & tarye at home. Why dost thou prouoke to mischeue, that thou shuldest be ouerthrowen, and Iuda wyth the?
Geneva(i) 10 Because thou hast smitten Edom, thine heart hath made thee proud: bragge of glory, and tary at home. why doest thou prouoke to thine hurt, that thou shouldest fall, and Iudah with thee?
Bishops(i) 10 Thou hast smitten Edom, thyne heart hath made thee proude: Enioye this glory, & tarry at home: Why doest thou prouoke to mischiefe, that thou shouldest be ouerthrowen & Iuda with thee
DouayRheims(i) 10 Thou hast beaten and prevailed over Edom, and thy heart hath lifted thee up; be content with this glory, and sit at home; why provokest thou evil, that thou shouldst fall, and Juda with thee?
KJV(i) 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
KJV_Cambridge(i) 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
Thomson(i) 10 Thou hast smitten Idumea, and thy heart is elated. Enjoy thy glory at home. Why seekest thou a quarrel to thy hurt, that thou shouldst fall and Juda with thee?
Webster(i) 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldst thou meddle to thy hurt, that thou shouldst fall, even thou, and Judah with thee?
Brenton(i) 10 Thou hast smitten and wounded Edom, and thy heart has lifted thee up: stay at home and glorify thyself; for wherefore art thou quarrelsome to thy hurt? So both thou wilt fall and Juda with thee.
Brenton_Greek(i) 10 Τύπτων ἐπάταξας τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ ἐπῇρέ σε καρδία σου· ἐνδοξάσθητι καθήμενος ἐν τῷ οἴκῳ σου, καὶ ἱνατί ἐρίζεις ἐν κακίᾳ σου; καὶ πεσῇ σὺ καὶ Ἰούδας μετὰ σοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  10 G5180ΤύπτωνThou hast smitten1 G3960ἐπάταξαςand wounded2  τὴν  G2401ἸδουμαίανEdom3  καὶ  G1869ἐπῇρέhas lifted5 G4771σεthee6 G2588καρδίαthy heart4 G4771σουthy4 G1740ἐνδοξάσθητιglorify thyself8 G2521καθήμενοςstay7 G1722ἐνat7  τῷ  G3624οἴκῳhome7 G4771σουthy7  καὶ  G2444ἱνατίfor wherefore9 G2051ἐρίζειςart thou quarrelsome10 G1722ἐνto11 G2549κακίᾳthy hurt12 G4771σουthy12  καὶSo13 G4098πεσῇwilt fall15 G4771σὺthou14  καὶand16 G2455ἸούδαςJuda17 G3326μετὰwith18 G4771σοῦthee19
Leeser(i) 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up: keep thy glory and stay in thy house; and why wilt thou meddle with misfortune, that thou mayest fall, thou, and Judah with thee?
YLT(i) 10 Thou hast certainly smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up; be honoured, and abide in thy house; and why dost thou stir thyself up in evil, that thou hast fallen, thou, and Judah with thee?'
JuliaSmith(i) 10 Striking, thou struckest Edom, and thy heart lifted thee up: be honored, and sit in thy house: and wherefore wilt thou contend with evil, and fall, thou and Judah with thee?
Darby(i) 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart has lifted thee up: boast thyself, and abide at home; for why shouldest thou contend with misfortune, that thou shouldest fall, thou, and Judah with thee?
ERV(i) 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory thereof, and abide at home; for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
ASV(i) 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up: glory thereof, and abide at home; for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
JPS_ASV_Byz(i) 10 Thou hast indeed smitten Edom, and will thy heart lift thee up? glory therein, and remain at home; for why shouldest thou meddle with evil, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
Rotherham(i) 10 Thou hast, smitten, Edom, and, thy heart, would lift thee up,––Glory, and stay at home! Wherefore, then, shouldest thou contend with misfortune, and fall, thou, and Judah with thee?
CLV(i) 10 You have certainly smitten Edom, and your heart has lifted you up; be honored, and abide in your house; and why do you stir yourself up in evil, that you have fallen, you, and Judah with you?.
BBE(i) 10 It is true that you have overcome Edom and your heart is uplifted; let that glory be enough for you, and keep in your country; why do you make causes of trouble, putting yourself, and Judah with you, in danger of downfall?
MKJV(i) 10 You have indeed stricken Edom, and your heart has lifted you up. Rejoice and stay at home, for why should you meddle to your harm, so that you should fall, you and Judah with you?
LITV(i) 10 You have certainly stricken Edom, and your heart has lifted you up. Glory in it and stay in your house; and why should you stir yourself up to evil so that you may fall, you and Judah with you?
ECB(i) 10 in smiting, you smote Edom and your heart lifts you: be honored and settle at your house: for why coax you to evil only, to fall - you and Yah Hudah with you?
ACV(i) 10 Thou have indeed smitten Edom, and thy heart has lifted thee up. Glory by it, and abide at home, for why should thou meddle to thy hurt, that thou should fall, even thou, and Judah with thee?
WEB(i) 10 You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home; for why should you meddle to your harm, that you fall, even you, and Judah with you?’”
NHEB(i) 10 You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home; for why should you meddle to your harm, that you should fall, even you, and Judah with you?'"
AKJV(i) 10 You have indeed smitten Edom, and your heart has lifted you up: glory of this, and tarry at home: for why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you?
KJ2000(i) 10 You have indeed struck down Edom, and your heart has lifted you up: glory in this, and tarry at home: for why should you meddle to your harm, that you should fall, even you, and Judah with you?
UKJV(i) 10 You have indeed smitten Edom, and your heart has lifted you up: glory of this, and tarry at home: for why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you?
TKJU(i) 10 You have indeed smitten Edom, and your heart has lifted you up: Glory of this, and tarry at home: For why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you?
EJ2000(i) 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart has lifted thee up; glory in this, but tarry at home. Why should thou meddle in evil that thou should fall, even thou, and Judah with thee?
CAB(i) 10 You have attacked and wounded Edom, and your heart has lifted you up: stay at home and glorify yourself; for why are you quarrelsome to your hurt? So both you and Judah with you will fall.
LXX2012(i) 10 You have struck and wounded Edom, and your heart has lifted you up: stay at home and glorify yourself; for therefore are you quarrelsome to your hurt? So [both] you will fall and Juda with you.
NSB(i) 10 »It is true that you have overcome Edom and your heart is uplifted. Let that glory be enough for you and stay in your own country. Why do you make causes for trouble, putting yourself and Judah with you in danger of downfall?«
ISV(i) 10 You just defeated Edom and you’re arrogant. Bask in your victory and stay home. Why incite trouble so that you—yes, you!—fall, along with Judah with you?”
LEB(i) 10 You have indeed defeated Edom and your heart is lifted up; enjoy the honor and stay home. Why should you provoke trouble so that you fall and Judah with you?"
BSB(i) 10 You have indeed defeated Edom, and your heart has become proud. Glory in that and stay at home. Why should you stir up trouble so that you fall—you and Judah with you?”
MSB(i) 10 You have indeed defeated Edom, and your heart has become proud. Glory in that and stay at home. Why should you stir up trouble so that you fall—you and Judah with you?”
MLV(i) 10 You have indeed struck Edom and your heart has lifted you up. Glory by it and abide at home, for why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you and Judah with you?
VIN(i) 10 You just defeated Edom and you're arrogant. Bask in your victory and stay home. Why incite trouble so that you yes, you! fall, along with Judah with you?"
Luther1545(i) 10 Du hast die Edomiter geschlagen, des überhebt sich dein Herz. Habe den Ruhm und bleibe daheim; warum ringest du nach Unglück, daß du fallest und Juda mit dir?
Luther1912(i) 10 Du hast die Edomiter geschlagen; des überhebt sich dein Herz. Habe den Ruhm und bleibe daheim! Warum ringst du nach Unglück, daß du fällst und Juda mit dir?
ELB1871(i) 10 Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich; habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Hause! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, daß du fallest, du und Juda mit dir?
ELB1905(i) 10 Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich; Eig. dich habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Hause! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, daß du fallest, du und Juda mit dir?
DSV(i) 10 Gij hebt de Edomieten dapper geslagen, daarom heeft uw hart u verheven; heb de eer, en blijf in uw huis; want waarom zoudt gij u in het kwade mengen, dat gij vallen zoudt, gij en Juda met u?
Giguet(i) 10 Tu as battu l’Iduméen, et ton coeur s’est exalté; glorifie-toi tranquillement en ta demeure; à quoi bon me cherches-tu querelle pour ta perte? Tu tomberas, et avec toi Juda.
DarbyFR(i) 10 Tu as bien frappé Édom, et ton coeur s'est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi?
Martin(i) 10 Parce que tu as rudement frappé Edom, ton coeur s'est élevé. Contente-toi de ta gloire, et tiens-toi dans ta maison; pourquoi exciterais-tu le mal par lequel tu tomberas, toi et Juda avec toi ?
Segond(i) 10 Tu as battu les Edomites, et ton coeur s'élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?
SE(i) 10 Ciertamente has herido a Edom, y tu corazón te ha envanecido; gloríate pues, mas estáte en tu casa. ¿Para qué te entremeterás en un mal, para que caigas tú, y Judá contigo?
ReinaValera(i) 10 Ciertamente has herido á Edom, y tu corazón te ha envanecido: gloríate pues, mas estáte en tu casa. ¿Y por qué te entrometerás en un mal, para que caigas tú, y Judá contigo?
JBS(i) 10 Ciertamente has herido a Edom, y tu corazón te ha envanecido; gloríate pues, mas estate en 5tu casa. ¿Para qué te entremeterás en un mal, para que caigas tú, y Judá contigo?
Albanian(i) 10 Ti ke mundur Edomin dhe zemra jote të ka bërë krenar. Lavdërou megjithatë, por rri në shtëpinë tënde. Pse dëshiron një fatkeqësi, duke marrë më qafë veten dhe Judën bashkë me ty?".
RST(i) 10 Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду?Падешь ты и Иуда с тобою.
Arabic(i) 10 انك قد ضربت ادوم فرفعك قلبك. تمجد واقم في بيتك. ولماذا تهجم على الشر فتسقط انت ويهوذا معك.
Bulgarian(i) 10 Ти наистина разби Едом и сърцето ти се възгордя. Радвай се на славата си и стой у дома си! Защо да предизвикваш бедата и да паднеш, и ти, и Юда с теб?
Croatian(i) 10 Potukao si Edomce, pa ti se srce uzobijestilo i tražiš slavu! Radije ostani kod kuće. Zašto izazivaš zlo i hoćeš da propadneš ti i svi Judejci s tobom?"
BKR(i) 10 Že jsi mocně porazil Idumejské, protož pozdvihlo tě srdce tvé. Chlub se a seď v domě svém. I proč se máš plésti v neštěstí, abys padl ty i Juda s tebou?
Danish(i) 10 Du har jo slaget Edom, og dit Hjerte gør dig hovmodig; behold din Ære, og bliv i dit Hus; hvi søger du Ulykke, at du skal falde, du og Juda med dig?
CUV(i) 10 你 打 敗 了 以 東 人 就 心 高 氣 傲 , 你 以 此 為 榮 耀 , 在 家 裡 安 居 就 罷 了 , 為 何 要 惹 禍 , 使 自 己 和 猶 大 國 一 同 敗 亡 呢 ?
CUVS(i) 10 你 打 败 了 以 东 人 就 心 高 气 傲 , 你 以 此 为 荣 耀 , 在 家 里 安 居 就 罢 了 , 为 何 要 惹 祸 , 使 自 己 和 犹 大 国 一 同 败 亡 呢 ?
Esperanto(i) 10 Vi venkobatis la Edomidojn, kaj via koro fierigxis. Tenu vian gloron kaj sidu hejme. Kial vi volas entrepreni aferon malfelicxan, ke vi falu kaj kun vi ankaux Judujo?
Finnish(i) 10 Sinä olet kokonansa lyönyt Edomilaiset, siitä paisuu sinun sydämes: pidä se ylistys ja ole kotonas! miksis etsit vahinkoa kaatuakses sekä itse että Juuda sinun kanssas?
FinnishPR(i) 10 Sinä olet voittanut Edomin, ja siitä olet käynyt ylpeäksi. Tyydy siihen kunniaan ja pysy kotonasi. Minkätähden tuotat onnettomuuden? Sinä kukistut itse ynnä Juuda sinun kanssasi."
Haitian(i) 10 Se pou m' di ou, Amasya, ou kraze moun peyi Edon yo. Koulye a, ou santi ou gwonèg anpil. M' byen kontan pou ou. Gonfle lestonmak ou jan ou kapab, men rete sou sa ou fè a. Poukisa pou w'ap chache traka bay kò ou pou sa pase mal ni pou ou ni pou peyi Jida a?
Hungarian(i) 10 Megverted az Edomitákat, azért fuvalkodtál fel szívedben. Elégedjél meg a dicsõséggel és maradj otthon; miért akarsz a szerencsétlenséggel harczra kelni, hogy elessél magad is és Júda is veled együtt?
Indonesian(i) 10 Engkau, Amazia, telah menjadi sombong, karena engkau telah mengalahkan orang Edom. Nah, bukankah kemenangan itu sudah cukup? Sebaiknya kautinggal saja di rumah! Untuk apa mencari-cari persoalan yang hanya akan mencelakakan dirimu dan rakyatmu?"
Italian(i) 10 Tu hai gravemente percossi gl’Idumei, e perciò il tuo cuore ti fa innalzare; godi della tua gloria, e stattene in casa tua; perchè ti rimescoleresti in un male, per lo quale tu, e Giuda teco, cadereste?
ItalianRiveduta(i) 10 Tu hai messo in rotta gl’Idumei, e il tuo cuore t’ha reso orgoglioso. Godi della tua gloria, e stattene a casa tua. Perché impegnarti in una disgraziata impresa che menerebbe alla ruina te e Giuda con te?"
Korean(i) 10 네가 에돔을 쳐서 파하였으므로 마음이 교만하였으니 스스로 영광을 삼아 궁에나 거하라 어찌하여 화를 자취하여 너와 유다가 함께 망하고자 하느냐 하나
Lithuanian(i) 10 Tu nugalėjai edomitus, todėl pasididžiavo tavo širdis. Džiaukis tuo ir pasilik namie. Kodėl nori prisišaukti nelaimę ir žūti kartu su Judu?”
PBG(i) 10 Żeś ty bardzo poraził Edomczyki, dlatego się podniosło serce twoje. Chlubże się, a siedź w domu twoim; i przeczże się masz wdawać w to złe, abyś upadł ty, i Juda z tobą?
Portuguese(i) 10 Na verdade feriste Edom, e o teu coração se ensoberbeceu; gloria-te disso, e fica em tua casa; pois, por que te entremeterias no mal, para caíres tu, e Judá contigo?
Norwegian(i) 10 Du har slått Edom, og derfor er du blitt overmodig; la dig nøie med den ære og bli hjemme! Hvorfor vil du kalle ulykken ned over dig, så du går til grunne, både du og Juda med dig?
Romanian(i) 10 Ai bătut pe Edomiţi, şi a început să ţi se înalţe inima. Bucură-te mai bine de slava ta, şi stai acasă. Pentruce să stîrneşti un rău, care ar aduce căderea ta şi a lui Iuda?``
Ukrainian(i) 10 Побити побив ти Едома, і піднесло тебе твоє серце. Пишайся собі та сиди в своїм домі! І пощо будеш ти дрочитися зо злом, бо впадеш ти та Юда з тобою?